Casi 10.000 firmas y una historia humana contra la OPE nacionalista

.

Aunque Geroa Bai y Bildu se hayan quedado solos con su OPE discriminatoria en el Parlamento de Navarra, lo cierto es que el Gobierno puede aprobar esa convocatoria al margen del Parlamento, esa misma o una ligeramente modificada. Es por ello que la resistencia social contra esa OPE debe seguir activa.

La recogida de firmas del sindicato AFAPNA (Asociación de funcionarios de la Administración pública de Navarra) contra la OPE del Gobierno de Navarra va viento en popa, superando ya los 10.000 apoyos.

Sin embargo, esta iniciativa se dirige específicamente contra las listas únicas, evidentemente por motivos bien fundamentados.

1. Porque los tribunales estarían constituidos solo por personal de euskera.

2. Porque los opositores de euskera podrían acceder a las plazas tanto de castellano como de euskera y los de castellano no.

3. Porque las listas únicas de contratación supondrían que cientos o miles de docentes de castellano se quedarían sin plaza.

Seguramente por la capacidad de movilización de AFAPNA y por la publicidad que le estamos dando los medios a esta recogida de firmas es hacia donde se están movilizando todos los apoyos, pero junto a esta recogida hay en marcha otra, también en change.org, no sólo enfocada a las listas únicas y acompañada además de un historia personal que ayuda a entender el daño generado a muchas de las personas a las que esta OPE está perjudicando.

Este es el texto con la historia que acompaña la petición:

Vista la miserable convocatoria de plazas para los docentes NAVARROS necesito desahogarme de algún modo. Yo, e imagino que miles de maestros y maestras llevamos años esperando esta convocatoria; una convocatoria a la que por desgracia sólo podrán acceder unos pocos.

Hace unos años, ante las nuevas demandas de la sociedad comenzó a crecer la importancia de la enseñanza del inglés en los centros educativos. Vale. Sin saber muy bien cómo, el gobierno implantó “de la noche a la mañana” la enseñanza PAI en los colegios, y con ello la exigencia a muchos docentes tanto en activo como estudiantes, de aprender inglés.

Quiero ponerme de ejemplo, aunque imagino que representaré el caso de cientos de estudiantes, y explicar mi situación: Tras completar un grado superior de educación infantil, conseguí por fin acceder a la universidad en 2009 y comencé mis estudios de magisterio de primaria. Al terminar el grado en 2013, decidí cursar un segundo grado universitario para poder también impartir clases en educación infantil. Ya desde los inicios nos iban avisando de “la importancia de formarnos en inglés si queríamos entrar en este mundillo de la educación”. De acuerdo. Vista la implantación masiva de la enseñanza bilingüe en los centros decidí ponerme a ello. Para ello tuve que pasar una temporada fuera del país hasta que conseguí obtener el nivel mínimo que exigen para ejercer. Y ahora que lo he alcanzado, ¿con qué me encuentro? Con una porquería de oposición (por no decir otra cosa) en la que queda clara la intención del nuevo gobierno. Yo no estoy en contra del euskera ni mucho menos. Lo que no entiendo es esa “necesidad” que tienen de imponer por obligación una enseñanza en una lengua cooficial. ¿Acaso no tienen las familias la posibilidad de elegir qué tipo de educación quieren? ¿Qué ocurre con las familias que no tienen recursos suficientes para llevar a sus hijos e hijas a un colegio privado o concertado? ¿Tendrán que aprender en un idioma concreto por obligación? ¿Y qué pasa con los niños y niñas inmigrantes? Podría extenderme y pasarme horas escribiendo pero no quiero calentarme más…

Hoy esta noticia, me ha decepcionado, indignado, enfadado y entristecido, pero tengo que decir que nunca me he rendido y jamás lo voy a hacer. Me da mucha vergüenza que se dé más valor a un idioma que a ser un buen maestro. Estoy harta de ver las ideas políticas en ámbitos que no se deberían tocar. Así va la educación y así va el país. ¿Nadie se ha parado a pensar en las repercusiones que las acciones de los gobiernos están teniendo y tendrán en nuestra sociedad? Sólo voy a dejar clara una cosa:

Me niego a ser una marioneta. Me niego a ponerme a aprender otro idioma sólo porque al gobierno le apetece. Bajen ustedes a las aulas, y hablen entonces con conocimiento de causa. Basta ya de tomar decisiones desde la ignorancia, y piensen un poco en los ciudadanos, y en este caso en los maestros (que por cierto son los que están formando, o algún día formarán a sus hijos).

Y ya que estoy aprovecho para pedir QUE SE RECONSIDERE LA CONVOCATORIA DE OPOSICIONES DE MAESTROS Y MAESTRAS EN 2016 EN NAVARRA. ¿Por qué? Porque la gente tiene derecho a poder elegir.

Ya tan sólo me queda despedirme. De momento aquí me quedo, con un grado superior, dos carreras, una titulación de inglés y la impotencia de no poder hacer absolutamente nada.

Gracias por dedicar vuestro tiempo a leer esto.

La recogida de firmas de AFAPNA se puede apoyar en este enlace: https://www.change.org/p/el-departo-de-educación-del-gobierno-de-navarra-afapna-dice-no-a-las-listas-únicas-en-educación

La otra recogida de firmas de la que acabamos de informarles se puede apoyar en este otro: https://www.change.org/p/gobierno-de-navarra-reconsiderar-la-oposición-docente-en-navarra-y-se-convoquen-plazas-en-euskera-y-castellano

Compartir este artículo

7 respuestas

  1. Entre el 70% de plazas, tribunales con profes de batúa a los mandos, y lista única, prácticamente el 100 de las plazas va a ser para los del Batuquistán que dice el Maestro Ispan.
    70% de partida, más los buenos ojicos y mejores puntuaciones que sus compiches les van a poner, ni te cuento lo que pasa cuendo encima hay que dar una plaza.
    Si es de español pero has entrado por batúa, la pillas, y ya el año que viene te pasas a una de batúa si te interesa. Si es de batúa la pillas, y si eres de español no te queda más remedio que dejes pasar la LISTA, y pase al siguiente de batúa, con lo cual quedas fuera de la OPE.
    Maquiavélico….y repugnante.

  2. Hace años que digo que las competencias en educación deberían estar centralizadas.

    Así nos ahorraríamos que ideólogos nazionalonanistas traten de comerle el tarro a los niños con sus historias de sangre y con sus fábulas sobre países inexistentes en los que fluye la letxe y la miel.

    Y nos hubiéramos ahorrado que analfabetos funcionales sacaran pecho porque los niños de su tierra se sabían de memoria los nombres de los regatos que fluyen sus aguas a las acequias de su pueblo.

    De aquellos barros, estos lodos.

    Gracias a Dios todavía hay gente en la C/Alcalá que sabe que en Cintruénigo jamás se habló euskera, y que lo de que Mahoma llegó a Tudela una noche hablando Euskera es una mentira, por más que algunos se crean y griten que Gontzalo de Bertzeo escribía en vasco, y se lo traducía la Guardia Civil al castellano.

  3. Oso barregarri, ontzat ematen du atzerrira juatearen beharra «Ingelesa» ikastera, baina Euskara ikastearen beharra gaizki ikusten omen du, ta hori iksteko ez dela inora juan behar.
    Gero berak argi dio UPNkoak izan zirela PAIren bitartez, Gaztelerazko eskakizunak suntsitu zituenak, ta PAIrengatik Gaztelerazko irakasle mordo soberan daude, ez D ereduarengtik.
    Hortaz gutunekoa ezerrez, ta atzerrira juan ezin zirenak INGELEsA ikastera? Hoiek berdin zitzaien ez?
    Ez dela politikarengatik ta ez dela Euskararen aurkako ezer?
    Argi utzi du bai dela Ingelesa atzerrira ikastera juan zela dioenean arazorik gabe.
    Ta zinadurak gauz baterako direla erran dute ta beste baterako erabiltzen ari dira, ta zerrendan sinatu ez duen jende mordoaren izena dago, baita Aragoi, Errioxa… ko sinatzaileak ere.

  4. NAVARRA 1527:
    Peio Monteano, historiador y técnico superior del Archivo General de Navarra, en su reciente libro «La guerra de Navarra 1512-1529» da noticia de un documento sobre la distribución en 1527 de «La bula de redención de cautivos» por las diferentes zonas de la Alta Navarra.
    En tal documento se detalla en que lugares se debía proclamar dicha bula en vascuence y en cuales en romance.
    Sabiendo la cantidad de fuegos que había en cada pueblo y los lugares donde se debía proclamar en euskara, Pello llega a la conclusión de que 8 de cada 10 personas vivía en zona netamente vasco-parlante.
    Eran años en que la invasión castellana todavía no se había afianzado, ni tenía control efectivo en la Navarra ultrapirenáica.
    Manuel de Lekuona, que fue profesor de dicho seminario, dio a conocer la existencia del documento el año 1933 en un trabajo titulado «El euskara en Navara a finales del siglo XVI».
    En ese documento consta que en Navarra se hablaba euskara en 451 pueblos y romance en 58 nombrándolos uno por uno.
    Uxue era de los primeros. Uxue era vascófono. (pdf aquí)
    Jimeno Jurío en su libro «Navarra Historia del Euskara» (1997) deja muy claro que este mapa no hay que tomarlo como una línea fronteriza entre dos realidades estancas.
    De ninguna manera eran dos bloques, uno hablantes de una lengua y otro de la otra, como enseguida veremos.
    EL EUSKARA ERA ALGO VIVO DE NORTE A SUR DE NAVARRA.
    Para comprobar lo dicho ahí van unos ejemplos de la supervivencia del euskara en unos cuantos pueblos que en 1587 ya consideraban como romanzados (Continuamente van saliendo más y más datos que confirman esta realidad):
    En Artajona, que en ese documento y mapa aparece como pueblo romanzado, se habló euskara hasta mediados del siglo diecinueve como Jimeno Jurío y Fernando Maiora tienen demostrado.
    Beire, comienzos del siglo XVI.
    En un libro perteneciente al conde Ezpeleta de Beire, alcaide del castillo de Olite/Erriberri, hay unas frases manuscritas en euskera por lo que se deduce que el conde y alta nobleza de nuestra zona utilizaban el euskara.
    1535. Tudela.
    El agricultor Pedro Petillas declara en un pleito que el veterinario que trabajaba en Tudela “no sabe hablar ni entiende vascuence porque es natural castellano (…) por no entender suele buscar un intérprete y que en ello pasa trabajo y que le vendría muy bien saber hablar vascuence para recibir a los que van a su casa”.
    En ese mismo texto judicial se afirma que el euskara es “la lengua de la tierra”, el idioma nabarro.
    1548. Valtierra.
    Juan de Amendux, cuyos padres eran euskaldunes, queda huérfano total a sus cuatro años de edad y es llevado desde Pamplona a casa de su tío a Valtierra.
    Paso la niñez y adolescencia entre Valtierra y Zaragoza. En su juventud escribe una elegía en euskara. Eso quiere decir que en casa de su tío, o en el entorno en que vivió en esa localidad ribera, Juan habló y conservó el idioma. Murió en 1580.
    1570. Cintruénigo. Juan Semames, beneficiado (sacerdote) de Cintruénigo encargó y recibió 450 ejemplares de la «Doctrina Chistiana en castellano y vascuence» escrita por Sancho de Elso e impresa en Pamplona por Adriano de Amberes el año 1561,
    1574. Olite. Trece años antes de aparecer en el mapa como pueblo romanzado.
    El alcalde de la villa cabeza de Merindad denunció a un criado del importante señor Don Pedro de Ezpeleta y Nabarra.
    El criado, Beltrán de Gárriz, se subió al tablado municipal y voceó un anuncio para vender una mula “en bascuence”.
    La culpa del sirviente y su patrón fue ignorar la labor del pregonero oficial. El notario Sebastián de Marzán dejó constancia escrita de este conflicto que no sólo manifiesta que el sirviente era euskaldún, sino que, sobre todo, revela que «en esta villa de nuestra comarca la población también se entendía a través de bandos públicos en vascuence».
    1623. Olite. Treinta y seis años mas tarde de aparecer como pueblo romanzado.
    Un sacerdote pide que: «Avida causa los muchos vascongados que ai en la dicha villa y pastores della están muy desconsolados y se ban a otros lugares haciendo mucha falta en sus casas y ganados; y por ebitar este daño los vicarios, y la villa y sus bezinos desean que el suplicante saque y tenga la dicha licencia. Don Melchor de Suspiron, presbitero de la villa de Olite, dice que él desea tener licencia para confesar y administrar sacramentos y predicar sin perjuicio de los curas, porque el suplicante sabe la lengua bas-cuez y los clérigos de aquella villa no saben».

    1625 Arguedas. Según un documento hallado por Fernando Maiora hubo un altercado entre gente del pueblo y varios roncaleses. El alcalde de Arguedas trató de mediar y mantuvo una conversación con uno de los roncaleses. Según un testigo no les entendió pues la conversación debió realizarse en euskara. (Mas información en las paginas 32 y 33 del libro «Sociedad y lengua vasca en los siglos XVII y XVIII» de Juan Madariaga Orbea.)

    Año 1627. Tafalla. Treinta y nueve años después de aparecer como villa romanzada:
    «Fray Juan de Echaberri, comendador de la Merced, reconocía que solía confesar en su idioma a «muchos bascongados» de la entonces villa, por no haber en ninguna de las tres parroquias cura que la hablase». «Hay muchos bascongados, particularmente pastores y criados y criadas; muchos de ellos van al convento a confesarse con los frailes bascongados que suele haber ordinariamente, en particular, la mitad de la parroquia de San Pedro de la villa de Tafalla, y más, es de bascongados».
    Año 1627 «El franciscano fray Pedro de Pinedo afirmaba que la misma situación se daba en Olite, Villafranca y la villa de Sos que es en el reyno de Aragón»
    Año 1627 El vicario de Sangüesa y Lumbier, licenciado Lubián, escribió lo que sigue: …“no hay ningún lugar ni Ciudad ni villa en este Reyno en que no haya baskongados» (en su significado histórico de vasco-parlantes o euskaldunes).
    Analicemos la época que estamos viendo:
    – Navarra había perdido la independencia. Las últimas batallas de resistencia contra los invasores fueron en 1530.
    – Una vez sometida Navarra y para afianzar la invasión hubo guarniciones castellanas en las principales ciudades del Reino: Iruñea, Tutera, Zangoza, Lizarra, Olite…..
    – Los obispos son impuestos desde la potencia invasora. Desde el concilio de Trento 1545-1563 (y por bula papal) es.prerrogativa del rey de Castilla.
    – Desde la ocupación castellana hasta nuestros días los obispos navarros son la excepción.
    – Poner un obispo foráneo suponía tener al clero nativo a sus órdenes. Además, ser obispo de Pamplona conllevaba ser presidente del brazo eclesiástico de las Cortes de Navarra.
    – Desde 1513 los cargos de obispo de Pamplona, Prior de Roncesvalles y Deán de Tudela fueron ocupados casi siempre por castellanos o en raras ocasiones, por clérigos de la Corona de Aragón.
    – En el Consejo Real de Navarra, organismo de apelación de justicia, la presidencia es del Virrey, representante del Rey de Castilla, el cual introduce funcionarios no navarros.
    – La documentación del reino se sigue escribiendo exclusivamente en romance, que ya no se diferencia del castellano.
    – Tras la invasión, el romance navarro se diluyó en el castellano en muy poco tiempo.
    – La escuela, allá donde se imparte, es en castellano.
    – La administración civil y la eclesiástica redactan sus documentos en castellano y solo utilizan escribanos bilingües, no para escribir en euskara, sino para traducir al castellano lo que el vulgo monolingüe euskaldún atestigüe.
    SIGLO XVI. NECESIDAD DE CLERO Y ESCRIBANOS BILINGÜES.
    En el siglo XVI se dice en qué pueblo se necesitaba escribano bilingüe y en cual no. En Uxue era necesario escribano bilingüe.
    ¿Y eso que quiere decir?
    Que en nuestro pueblo había un sector grande o mayoritario que no sabia otra lengua que el euskara y era conveniente que el notario fuera bilingüe para poder comunicarse con la gente a fin de traducir lo que decían y así poder cumplir con la obligación de redactar en castellano las actas de ayuntamiento, actas judiciales, documentos de esponsales, testamentos, actas de compraventa etc….
    UXUE SEGUÍA SIENDO TOTALMENTE EUSKALDÚN A FINALES DEL SIGLO XVII.
    http://www.nabarralde.com/es/nabarmena/14317-2015-10-09-08-44-57

  5. Pero es que hay mucha Bacarcho,y mucho Mayorga desde la transición que se han creido en Berriozar,Villava,Ansoain,Barañain,San Jorge y Milagrosa……..la hoja de ruta fabricada de SABINO,que desde pequeñitos ‘profesores’ como él greñas del boicot al RIAU RIAU,les empezaron a contar a todos los peores alumnos de esas infames neoikastrolas de Navarra( gracias a aquel tripartito de Allí).

  6. Oiga Suagar, y de todos esos personajes díganos quienes predicaban el odio a todo lo español, quienes querían anexionar Navarra a Euskadi, quienes querían separarse de España, quienes estaban dispuestos, para lograr dicho fin, a emplear el terrorismo. Díganos quienes sí y quienes no.

    Es que el idioma, Suagar, el idioma no es el problema, el problema es el adoctrinamiento y el fin, el objetivo que se quiere conseguir con la extensión de ese idioma. Si no existiera dicho objetivo la labor de recuperar el vascuence en Navarra, de forma voluntaria, sería hasta loable. No maree la perdiz contando cuanta gente sabía vascuence en Navarra y desde cuando. Ya sé que me entiende pero seguirá con su labor, ¿verdad?. Pues bien, pero tenga al menos un poco de honradez intelectual.

  7. Total Sr.Suagar nos copia una página de “Nabarralde” en español ys in los mapas, y señala el enlace. Es decir ha realizado vd. un copia y pega , por lo que no es cuestión de comentar el artículo. No obstante diré que me sorprende que con los casos particulares que relata, sobre si en tal sitio alguien voceó en vascuence, o en otro si con roncaleses alguien habló en lengua que no entendían, o alguien escribió palabras en vascuence, o que en tal sitio hay vascongados , más parecería que se debiera entender o deducir que el uso del romance era escaso en Navarra y que el idioma “nabarro” , es decir no un si no él , como impropiamente se llama al vascuence, estaba muy difundido incluso en sitios claramente romances como la Ribera baja como en Tudela , o Sangüesa etc. Se sigue la moda de usar la toponimia en vascuence como Zangoza, Tutera etc etc , bueno es también lo de Lleida o Girona , o a Vilagarcía o a Ourense , abstracción hecho de su uso oficial , cuando se escribe en español , que es algo como escribir por ejemplo que mañana voy a London , a Munchen, o a Aachen, o bien a Bordeaux o a Saint Quentin.
    Curioso que se había escrito por el Príncipe de Viana en castellano la Crónica de los reyes de Navarra. Mucho antes de la incorporación a la Corona de Aragón luego a la Corona de Castilla, , por el rey Fernando de Aragón, regente de Castilla,. Antes que las tropas castellanas entre las que formaban no unos pocos si no miles de vascongados guipuzcoanos ,alaveses y vizcaínos ocuparan el reino .

  • Navarra Confidencial no se responsabiliza ni comparte necesariamente las ideas o manifestaciones depositadas en las opiniones por sus lectores. Cada usuario es único responsable de sus comentarios
  • Los comentarios serán bienvenidos mientras no atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos o calumniadores ,infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros , empresa, institución o colectivo, revelen información privada de los mismos, incluyan publicidad comercial o autopromoción y contengan contenidos de mal gusto.
  • Se procurará evitar en lo posible los comentarios no acordes a la temática publicada
  • Navarra Confidencial se reserva el derecho de eliminarlos

Información sobre protección de datos

  • Responsable: Navarra Confidencial
  • Fin del tratamiento: Controlar el spam, gestión de comentarios
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido.
  • Contacto: info@navarraconfidencial.com.

Suscríbete a nuestro boletín